آن دعا از هفت گردون در گذشت ** کار آن مسکین به آخر خوب گشت
That prayer traversed the Seven Heavens: the fortune of the miserable wretch (Nasúh) at last became good;
که آن دعای شیخ نه چون هر دعاست ** فانی است و گفت او گفت خداست
For the prayer of a Shaykh (Spiritual Director) is not like every prayer: he is naughted (fání) and his words are the words of God.
چون خدا از خود سال و کد کند ** پس دعای خویش را چون رد کند
Since God asks and begs of Himself, how, then, should He refuse to grant His own prayer?
یک سبب انگیخت صنع ذوالجلال ** که رهانیدش ز نفرین و وبال 2245
The action of the Almighty produced a means that delivered him (Nasúh) from execration and woe.
اندر آن حمام پر میکرد طشت ** گوهری از دختر شه یاوه گشت
(Whilst) he was filling a basin in the bath, a jewel belonging to the King's daughter was lost.
گوهری از حلقههای گوش او ** یاوه گشت و هر زنی در جست و جو
A jewel was lost from her ear-rings, and every woman (in the bath began to take part) in the search (for it).
پس در حمام را بستند سخت ** تا بجویند اولش در پیچ رخت
Then they bolted the door of the bath (and made it) fast, in order that they might first look for the jewel in the folds of the furniture.
رختها جستند و آن پیدا نشد ** دزد گوهر نیز هم رسوا نشد
They searched (all) these articles, but it was not brought to light (there), nor was any person who had stolen the jewel discovered either.
پس به جد جستن گرفتند از گزاف ** در دهان و گوش و اندر هر شکاف 2250
Then they began to search incontinently with all their might in the mouths and ears (of the bathers) and in every cleft.
در شکاف تحت و فوق و هر طرف ** جست و جو کردند دری خوش صدف
In rima inferiore et superiore and everywhere they searched for the pearl belonging to a beauteous oyster-shell. [In lower and upper (bodily) apertures and everywhere they searched for the pearl belonging to a beauteous oyster-shell.]