پس در حمام را بستند سخت ** تا بجویند اولش در پیچ رخت
Then they bolted the door of the bath (and made it) fast, in order that they might first look for the jewel in the folds of the furniture.
رختها جستند و آن پیدا نشد ** دزد گوهر نیز هم رسوا نشد
They searched (all) these articles, but it was not brought to light (there), nor was any person who had stolen the jewel discovered either.
پس به جد جستن گرفتند از گزاف ** در دهان و گوش و اندر هر شکاف 2250
Then they began to search incontinently with all their might in the mouths and ears (of the bathers) and in every cleft.
در شکاف تحت و فوق و هر طرف ** جست و جو کردند دری خوش صدف
In rima inferiore et superiore and everywhere they searched for the pearl belonging to a beauteous oyster-shell. [In lower and upper (bodily) apertures and everywhere they searched for the pearl belonging to a beauteous oyster-shell.]
بانگ آمد که همه عریان شوید ** هر که هستید ار عجوز و گر نوید
Proclamation was made: “Strip, all (of you), whoever ye are, whether ye are old or young!”
یک به یک را حاجبه جستن گرفت ** تا پدید آید گهردانهی شگفت
The lady-in-waiting began to search them, one by one, (in the hope) that the marvellous pearl might be discovered.
آن نصوح از ترس شد در خلوتی ** روی زرد و لب کبود از خشیتی
Nasúh, (stricken) with fear, went into a private place: his face (was) yellow (pale) and his lips blue on account of a (great) terror (which possessed him).
پیش چشم خویش او میدید مرگ ** رفت و میلرزید او مانند برگ 2255
He saw death before his eyes: he went (to hide himself), trembling like a leaf.
گفت یارب بارها برگشتهام ** توبهها و عهدها بشکستهام
He cried, “O Lord, many a time have I turned away (from evil courses) and (then) broken my vows of penitence and my promises.
کردهام آنها که از من میسزید ** تا چنین سیل سیاهی در رسید
I have done the (foul) things that were fit to be done by me, so that such a black flood (of calamity) has arrived.