- 
		   پیش چشم خویش او میدید مرگ  ** رفت و میلرزید او مانند برگ    2255
- He saw death before his eyes: he went (to hide himself), trembling like a leaf.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گفت یارب بارها برگشتهام  ** توبهها و عهدها بشکستهام 
- He cried, “O Lord, many a time have I turned away (from evil courses) and (then) broken my vows of penitence and my promises.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    کردهام آنها که از من میسزید  ** تا چنین سیل سیاهی در رسید 
- I have done the (foul) things that were fit to be done by me, so that such a black flood (of calamity) has arrived.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    نوبت جستن اگر در من رسد  ** وه که جان من چه سختیها کشد 
- If my turn to be searched shall come, oh, what cruel sufferings must my soul endure!
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    در جگر افتادهاستم صد شرر  ** در مناجاتم ببین بوی جگر 
- A hundred sparks of fire have fallen on my heart: perceive in my orisons the smell of my (burning) heart.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   این چنین اندوه کافر را مباد  ** دامن رحمت گرفتم داد داد    2260
- May anguish like this not be the infidel's (portion)! I clutch the skirt of (Thy) mercy. Help, help!
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    کاشکی مادر نزادی مر مرا  ** یا مرا شیری بخوردی در چرا 
- Would that my mother had not borne me, or that a lion had devoured me in the pasture!
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    ای خدا آن کن که از تو میسزد  ** که ز هر سوراخ مارم میگزد 
- O God, do Thou what is worthy to be done by Thee, for from every hole a snake is biting me.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    جان سنگین دارم و دل آهنین  ** ورنه خون گشتی درین رنج و حنین 
- I have a soul of stone, and my heart is of iron, otherwise they would have turned into blood in this sorrow and lamentation.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    وقت تنگ آمد مرا و یک نفس  ** پادشاهی کن مرا فریاد رس 
- The time presses and I have (only) one moment (left): act in kingly fashion, come to my aid!