-
ذرهی لاغر شگرف و زفت شد ** فرش خاکی اطلس و زربفت شد
- The frail mote becomes stout and strong; the carpet of earth becomes (like) satin and cloth of gold.
-
مردهی صدساله بیرون شد ز گور ** دیو ملعون شد به خوبی رشک حور
- He that has been dead a hundred years comes forth from the grave; the accursed devil becomes an object of envy to the houris on account of his beauty.
-
این همه روی زمین سرسبز شد ** چوب خشک اشکوفه کرد و نغز شد 2285
- The whole face of this earth becomes verdant; the dry wood buds and becomes flourishing.
-
گرگ با بره حریف می شده ** ناامیدان خوشرگ و خوش پی شده
- The wolf becomes the cup-companion of the lamb; the despairing become courageous and valiant.
-
یافته شدن گوهر و حلالی خواستن حاجبکان و کنیزکان شاهزاده از نصوح
- The finding of the jewel, and how the ladies-in-waiting and handmaids of the princess begged Nasúh to exonerate them.
-
بعد از آن خوفی هلاک جان بده ** مژدهها آمد که اینک گم شده
- After that soul-destroying fear, came the good news—“Here is the lost (jewel)!”
-
بانگ آمد ناگهان که رفت بیم ** یافت شد گم گشته آن در یتیم
- Suddenly rose a shout—“The danger is past: the single pearl that was missing has been found.
-
یافت شد واندر فرح در بافتیم ** مژدگانی ده که گوهر یافتیم
- It is found, and we are penetrated with joy: give us the reward, for we have found the pearl.”
-
از غریو و نعره و دستک زدن ** پر شده حمام قد زال الحزن 2290
- The bath-house was filled with clamour and screams and clapping of hands (because) sorrow had disappeared.
-
آن نصوح رفته باز آمد به خویش ** دید چشمش تابش صد روز بیش
- Nasúh who had gone (out of himself) came to himself again: his eye saw in front (of him) the splendour of a hundred (shining) days.
-
می حلالی خواست از وی هر کسی ** بوسه میدادند بر دستش بسی
- Every one was begging him to exonerate them and giving his hand many a kiss.