این همه روی زمین سرسبز شد ** چوب خشک اشکوفه کرد و نغز شد 2285
The whole face of this earth becomes verdant; the dry wood buds and becomes flourishing.
گرگ با بره حریف می شده ** ناامیدان خوشرگ و خوش پی شده
The wolf becomes the cup-companion of the lamb; the despairing become courageous and valiant.
یافته شدن گوهر و حلالی خواستن حاجبکان و کنیزکان شاهزاده از نصوح
The finding of the jewel, and how the ladies-in-waiting and handmaids of the princess begged Nasúh to exonerate them.
بعد از آن خوفی هلاک جان بده ** مژدهها آمد که اینک گم شده
After that soul-destroying fear, came the good news—“Here is the lost (jewel)!”
بانگ آمد ناگهان که رفت بیم ** یافت شد گم گشته آن در یتیم
Suddenly rose a shout—“The danger is past: the single pearl that was missing has been found.
یافت شد واندر فرح در بافتیم ** مژدگانی ده که گوهر یافتیم
It is found, and we are penetrated with joy: give us the reward, for we have found the pearl.”
از غریو و نعره و دستک زدن ** پر شده حمام قد زال الحزن 2290
The bath-house was filled with clamour and screams and clapping of hands (because) sorrow had disappeared.
آن نصوح رفته باز آمد به خویش ** دید چشمش تابش صد روز بیش
Nasúh who had gone (out of himself) came to himself again: his eye saw in front (of him) the splendour of a hundred (shining) days.
می حلالی خواست از وی هر کسی ** بوسه میدادند بر دستش بسی
Every one was begging him to exonerate them and giving his hand many a kiss.
بد گمان بردیم و کن ما را حلال ** گوشت تو خوردیم اندر قیل و قال
(They said), “We had evil thoughts (of thee), and (we pray thee to) exonerate us. We were backbiting thee in our talk”;
زانک ظن جمله بر وی بیش بود ** زانک در قربت ز جمله پیش بود
For the suspicion of all (the women) against him had been increased by the fact that he was in higher favour (with the princess) than all (the rest of them).