همچو سرو و سوسنم آزاد کرد ** همچو بخت و دولتم دلشاد کرد
It made me free (pure and noble) as the cypress and the lily; it made me glad of heart as fortune and felicity.
نام من در نامهی پاکان نوشت ** دوزخی بودم ببخشیدم بهشت 2310
It inscribed my name in the register of the righteous: I was one doomed to Hell; it gave me Paradise.
آه کردم چون رسن شد آه من ** گشت آویزان رسن در چاه من
(When) I cried ‘Alas,’ my ‘Alas’ became a rope, and the rope was let down into my well.
آن رسن بگرفتم و بیرون شدم ** شاد و زفت و فربه و گلگون شدم
I clutched that rope and climbed out: I became glad and strong and stout and rosy.
در بن چاهی همیبودم زبون ** در همه عالم نمیگنجم کنون
(Formerly) I was lying in misery at the bottom of a well: now I am not contained in the whole world.
آفرینها بر تو بادا ای خدا ** ناگهان کردی مرا از غم جدا
Praises be unto Thee, O God! Thou didst suddenly put me afar from sorrow.
گر سر هر موی من یابد زبان ** شکرهای تو نیاید در بیان 2315
If the tip of every hair of me should gain a tongue (power to speak), (yet) the thanks due to Thee are inexpressible.
میزنم نعره درین روضه و عیون ** خلق را یا لیت قومی یعلمون
Amidst these gardens and fountains I am crying to the people, ‘Oh, would that my folk did but know!’”
باز خواندن شهزاده نصوح را از بهر دلاکی بعد از استحکام توبه و قبول توبه و بهانه کردن او و دفع گفتن
How the princess again invited Nasúh to shampoo her, after his repentance had taken firm hold and was accepted (by God), and how he made an excuse and refused to comply.
بعد از آن آمد کسی کز مرحمت ** دختر سلطان ما میخواندت
Afterwards some one came (to Nasúh), saying, “The daughter of our sovereign graciously invites thee.
دختر شاهت همیخواند بیا ** تا سرش شویی کنون ای پارسا
The King's daughter invites thee: come and wash her head now, O devout one.