English    Türkçe    فارسی   

5
2315-2324

  • گر سر هر موی من یابد زبان  ** شکرهای تو نیاید در بیان  2315
  • If the tip of every hair of me should gain a tongue (power to speak), (yet) the thanks due to Thee are inexpressible.
  • می‌زنم نعره درین روضه و عیون  ** خلق را یا لیت قومی یعلمون 
  • Amidst these gardens and fountains I am crying to the people, ‘Oh, would that my folk did but know!’”
  • باز خواندن شه‌زاده نصوح را از بهر دلاکی بعد از استحکام توبه و قبول توبه و بهانه کردن او و دفع گفتن 
  • How the princess again invited Nasúh to shampoo her, after his repentance had taken firm hold and was accepted (by God), and how he made an excuse and refused to comply.
  • بعد از آن آمد کسی کز مرحمت  ** دختر سلطان ما می‌خواندت 
  • Afterwards some one came (to Nasúh), saying, “The daughter of our sovereign graciously invites thee.
  • دختر شاهت همی‌خواند بیا  ** تا سرش شویی کنون ای پارسا 
  • The King's daughter invites thee: come and wash her head now, O devout one.
  • جز تو دلاکی نمی‌خواهد دلش  ** که بمالد یا بشوید با گلش 
  • Her heart desires no shampooer except thee to massage her or wash her with clay.”
  • گفت رو رو دست من بی‌کار شد  ** وین نصوح تو کنون بیمار شد  2320
  • He answered, “Begone, begone! My hand is not in practice, and thy (friend) Nasúh is now fallen sick.
  • رو کسی دیگر بجو اشتاب و تفت  ** که مرا والله دست از کار رفت 
  • Go, look for some one else hastily and speedily, for by God my hand has gone out of business.”
  • با دل خود گفت کز حد رفت جرم  ** از دل من کی رود آن ترس و گرم 
  • (Then) he said to himself, “My sin passed beyond (all) bounds: how should that terror and anguish (ever) go from my mind?
  • من بمردم یک ره و باز آمدم  ** من چشیدم تلخی مرگ و عدم 
  • I died (to self) once (and for all), and (then) I came back (to spiritual life): I tasted the bitterness of death and non-existence.
  • توبه‌ای کردم حقیقت با خدا  ** نشکنم تا جان شدن از تن جدا 
  • I have turned to God with real repentance: I will not break (that vow) till my soul shall be parted from my body.