English    Türkçe    فارسی   

5
2332-2341

  • زانک باقی‌خوار شیر ایشان بدند  ** شیر چون رنجور شد تنگ آمدند 
  • For they used to eat the lion's leavings: when the lion became ill they suffered distress.
  • شیر یک روباه را فرمود رو  ** مر خری را بهر من صیاد شو 
  • The lion gave orders to a fox, saying, “Go and hunt an ass for me.
  • گر خری یابی به گرد مرغزار  ** رو فسونش خوان فریبانش بیار 
  • If you find an ass round about the meadow, go, charm him with specious talk, beguile him, and bring him (here).
  • چون بیابم قوتی از گوشت خر  ** پس بگیرم بعد از آن صیدی دگر  2335
  • As soon as I gain some strength from (eating) the flesh of the ass, then afterwards I will seize another victim.
  • اندکی من می‌خورم باقی شما  ** من سبب باشم شما را در نوا 
  • I will eat (only) a little, ye (shall have) the rest: I am the means (appointed) for you as regards (your supply of) food.
  • یا خری یا گاو بهر من بجوی  ** زان فسونهایی که می‌دانی بگوی 
  • Procure for me either an ass or an ox: address (to them) some of the charming words that you know (how to use).
  • از فسون و از سخنهای خوشش  ** از سرش بیرون کن و اینجا کشش 
  • Deprive him of his wits by flatteries and fair words and bring him here.”
  • تشبیه کردن قطب کی عارف واصلست در اجری دادن خلق از قوت مغفرت و رحمت بر مراتبی کی حقش الهام دهد و تمثیل بشیر که دد اجری خوار و باقی خوار ویند بر مراتب قرب ایشان بشیر نه قرب مکانی بلک قرب صفتی و تفاصیل این بسیارست والله الهادی 
  • Parable of the Qutb (Pole), who is the gnostic united with God, in respect of his dispensing to the people their rations of forgiveness and mercy in the order and degree which God inspires him to observe; and a comparison of him with the lion, for the (smaller) wild animals partake of the lion's rations and eat his leavings in proportion to their nearness to him—not nearness in space but nearness in quality. The details of this (subject) are many, and God is the (best) Guide.
  • قطب شیر و صید کردن کار او  ** باقیان این خلق باقی‌خوار او 
  • The Qutb is (like) the lion, and it is his business to hunt: (all) the rest, (namely), these people (of the world), eat his leavings.
  • تا توانی در رضای قطب کوش  ** تا قوی گردد کند صید وحوش  2340
  • So far as you can, endeavour to satisfy the Qutb, so that he may gain strength and hunt the wild beasts.
  • چو برنجد بی‌نوا مانند خلق  ** کز کف عقلست جمله رزق حلق 
  • When he is ailing, the people remain unfed, for all food provided for the gullet comes from the hand of reason,