English    Türkçe    فارسی   

5
2363-2372

  • جو کجا از کاه خشک او سیر نی  ** در عقب زخمی و سیخی آهنی 
  • What of barley? It never got its fill (even) of dry straw: at its heels a (cruel) blow and an iron goad.
  • میر آخر دید او را رحم کرد  ** که آشنای صاحب خر بود مرد 
  • The Master of the (royal) stable saw it and took pity—for the man was acquainted with the owner of the ass—
  • پس سلامش کرد و پرسیدش ز حال  ** کز چه این خر گشت دوتا هم‌چو دال  2365
  • So he saluted him and asked him what had happened, saying, “What is the cause of this ass being bent double like a dál?”
  • گفت از درویشی و تقصیر من  ** که نمی‌یابد خود این بسته‌دهن 
  • He replied, “On account of my poverty and destitution this dumb animal is not getting even straw.”
  • گفت بسپارش به من تو روز چند  ** تا شود در آخر شه زورمند 
  • “Hand him over to me,” said the other, “for a few days, that in the King's stable he may grow strong.”
  • خر بدو بسپرد و آن رحمت‌پرست  ** در میان آخر سلطانش بست 
  • He handed the ass over to him, and that merciful man tethered him in the Sultan's stable.
  • خر ز هر سو مرکب تازی بدید  ** با نوا و فربه و خوب و جدید 
  • The ass saw on every side (of him) Arab horses, well-fed and fat and handsome and glossy;
  • زیر پاشان روفته آبی زده  ** که به وقت وجو به هنگام آمده  2370
  • (He saw the ground) swept (clean) under their feet and sprinkled with water; the straw coming at the (proper) time, and the barley at the hour (when it was expected).
  • خارش و مالش مر اسپان را بدید  ** پوز بالا کرد کای رب مجید 
  • He saw the horses curry-combed and rubbed down. (Then) he lifted up his muzzle, crying, “O glorious Lord,
  • نه که مخلوق توم گیرم خرم  ** از چه زار و پشت ریش و لاغرم 
  • Am not I Thy creature? I grant that I am an ass, (but) wherefore am I wretched, with sores on my back, and lean?