-
خارش و مالش مر اسپان را بدید ** پوز بالا کرد کای رب مجید
- He saw the horses curry-combed and rubbed down. (Then) he lifted up his muzzle, crying, “O glorious Lord,
-
نه که مخلوق توم گیرم خرم ** از چه زار و پشت ریش و لاغرم
- Am not I Thy creature? I grant that I am an ass, (but) wherefore am I wretched, with sores on my back, and lean?
-
شب ز درد پشت و از جوع شکم ** آرزومندم به مردن دم به دم
- At night, because of the pain in my back and the (pangs of) hunger in my belly, I am always wishing to die.
-
حال این اسپان چنین خوش با نوا ** من چه مخصوصم به تعذیب و بلا
- These horses are so happy and prosperous: why am I singled out for torment and tribulation?”
-
ناگهان آوازهی پیگار شد ** تازیان را وقت زین و کار شد 2375
- Suddenly came the rumour of war: ’twas the time for the Arab horses to be saddled and brought into action.
-
زخمهای تیر خوردند از عدو ** رفت پیکانها دریشان سو به سو
- They were wounded with arrows by the foe: the barbs entered them on every side.
-
از غزا باز آمدند آن تازیان ** اندر آخر جمله افتاده ستان
- (When) those Arab horses returned from the campaign, they all fell down and lay on their backs in the stable.
-
پایهاشان بسته محکم با نوار ** نعلبندان ایستاده بر قطار
- Their legs were tightly bandaged with (strips of) canvas: the farriers were standing in file,
-
میشکافیدند تنهاشان بنیش ** تا برون آرند پیکانها ز ریش
- Piercing their bodies with the scalpel in order to extract the barbs from their wounds.
-
آن خر آن را دید و میگفت ای خدا ** من به فقر و عافیت دادم رضا 2380
- The ass saw (all) that, and was saying, “O God, I am satisfied with poverty and health.