صبر در صحرای خشک و سنگلاخ ** احمقی باشد جهان حق فراخ
In a barren desert covered with stones self-denial is folly: God's world is wide.
نقل کن زینجا به سوی مرغزار ** میچر آنجا سبزه گرد جویبار 2430
Move from this place towards the meadow, and browse there on the verdure round about the river—
مرغزاری سبز مانند جنان ** سبزه رسته اندر آنجا تا میان
A meadow verdant like Paradise, where the verdure grows up to (as high as) the waist.
خرم آن حیوان که او آنجا شود ** اشتر اندر سبزه ناپیدا شود
Happy the animal that goes thither: amidst the verdure a camel would become invisible.
هر طرف در وی یکی چشمهی روان ** اندرو حیوان مرفه در امان
There, on every side, is a running fountain; there the animals are in comfort and security.”
از خری او را نمیگفت ای لعین ** تو از آنجایی چرا زاری چنین
From asininity he (the ass) did not say to him, “O accursed one, thou art (come) from there: how art thou so wretched?
کو نشاط و فربهی و فر تو ** چیست این لاغر تن مضطر تو 2435
Where is thy gaiety and fatness and comeliness? What is (the meaning of) this lean starved body of thine?
شرح روضه گر دروغ و زور نیست ** پس چرا چشمت ازو مخمور نیست
If thy description of the meadow is not (mere) falsehood and fiction, then why is thine eye not intoxicated (enraptured) by it?
این گدا چشمی و این نادیدگی ** از گدایی تست نه از بگلربگی
These greedy looks and this blindness are the result of thy beggarliness, not of (spiritual) sovereignty.
چون ز چشمه آمدی چونی تو خشک ** ور تو ناف آهویی کو بوی مشک
Since thou hast come from the fountain, how art thou dry (thirsty)? And if thou art (fragrant like) the gland of the musk-deer, where is the fragrance of musk?