-
لاجرم مغلوب باشد عقل او ** جز سوی خسران نباشد نقل او
- Of necessity, his reason is vanquished: his movement is towards naught but perdition.
-
ای خنک آن کس که عقلش نر بود ** نفس زشتش ماده و مضطر بود
- Oh, blest is that one whose reason is male, while his wicked fleshly soul is female and helpless;
-
عقل جزویاش نر و غالب بود ** نفس انثی را خرد سالب بود
- Whose particular (individual) reason is male and dominant, (so that) his intellect deprives the female fleshly soul (of power to do mischief).
-
حملهی ماده به صورت هم جریست ** آفت او همچو آن خر از خریست 2465
- The attack of the female, too, is bold in appearance; her defect, as (in the case of) that ass, arises from asininity.
-
وصف حیوانی بود بر زن فزون ** زانک سوی رنگ و بو دارد رکون
- The animal nature prevails in woman, because she has an inclination towards colour and scent.
-
رنگ و بوی سبزهزار آن خر شنید ** جمله حجتها ز طبع او رمید
- (When) the ass heard of the colour and scent of the meadow, all arguments (in favour of trust in God) disgusted him.
-
تشنه محتاج مطر شد وابر نه ** نفس را جوع البقر بد صبر نه
- The thirsty man wanted rain, and there was no cloud; the fleshly soul was ravenously hungry, and there was no self-restraint.
-
اسپر آهن بود صبر ای پدر ** حق نبشته بر سپر جاء الظفر
- Self-restraint is an iron shield, O father: upon the shield (of self-restraint) God hath written (the words), “Victory will come.”
-
صد دلیل آرد مقلد در بیان ** از قیاسی گوید آن را نه از عیان 2470
- The imitator brings forward a hundred proofs in his exposition, (but) he speaks (gives) them from ratiocination, not from immediate experience.
-
مشکآلودست الا مشک نیست ** بوی مشکستش ولی جز پشک نیست
- He is tinctured with musk, but he is not musk: he has the scent of musk, but he is only dung.