English    Türkçe    فارسی   

5
247-256

  • که عرض اظهار سر جوهرست  ** وصف باقی وین عرض بر معبرست 
  • For its object is to make manifest the inward nature of the spiritual substance: the attributes (of that substance) are permanent, though these accidents (such as acts and words) are fleeting.
  • این نشان زر نماند بر محک  ** زر بماند نیک نام و بی ز شک 
  • The mark of the gold on the touchstone does not remain, (but) the gold (itself) remains—of good renown and undoubted.
  • این صلات و این جهاد و این صیام  ** هم نماند جان بماند نیک‌نام 
  • Similarly, (all) this ritual prayer and holy war and fasting does not remain, but the spirit remains in good renown (for ever).
  • جان چنین افعال و اقوالی نمود  ** بر محک امر جوهر را بسود  250
  • The spirit produced certain acts and words of this kind (as proofs): it rubbed its substance on the touchstone of the (Divine) command,
  • که اعتقادم راستست اینک گواه  ** لیک هست اندر گواهان اشتباه 
  • As though to say, “My belief is perfect: here is the witness!” (Yes), but there is doubt as regards the witnesses.
  • تزکیه باید گواهان را بدان  ** تزکیش صدقی که موقوفی بدان 
  • Know that the probity of the witnesses must be established: the means of establishing it is a (great) sincerity: thou art dependent on that.
  • حفظ لفظ اندر گواه قولیست  ** حفظ عهد اندر گواه فعلیست 
  • In the case of the word-witness, ’tis keeping thy word (that is the test); in the case of the act-witness, ’tis keeping thy covenant (to perform these acts).
  • گر گواه قول کژ گوید ردست  ** ور گواه فعل کژ پوید ردست 
  • The word-witness is rejected if it speaks falsely, and the act-witness is rejected if it does not run straight.
  • قول و فعل بی‌تناقض بایدت  ** تا قبول اندر زمان بیش آیدت  255
  • Thou must have words and acts that are not self-contradictory, in order that thou mayst meet with immediate acceptance.
  • سعیکم شتی تناقض اندرید  ** روز می‌دوزید شب بر می‌درید 
  • Your efforts are diverse, ye are in contradiction: ye are sewing by day and tearing up (what ye have sewn) by night.