معده را خو کن بدان ریحان و گل ** تا بیابی حکمت و قوت رسل 2475
Accustom your belly to the sweet basil and the rose, that you may gain the wisdom and (spiritual) food of the prophets.
خوی معده زین که و جو باز کن ** خوردن ریحان و گل آغاز کن
Break your belly of its habit of (eating) this straw and barley: begin to eat the sweet basil and the rose.
معدهی تن سوی کهدان میکشد ** معدهی دل سوی ریحان میکشد
The corporeal belly leads to the straw-barn; the spiritual belly leads to the sweet basil.
هر که کاه و جو خورد قربان شود ** هر که نور حق خورد قرآن شود
Whoever feeds on straw and barley becomes a sacrifice (qurbán); whoever feeds on the Light of God becomes the Qur’án.
نیم تو مشکست و نیمی پشک هین ** هین میفزا پشک افزا مشک چین
Beware! Half of you is musk and half is dung. Beware! Do not increase the dung, increase the Chinese musk.
آن مقلد صد دلیل و صد بیان ** در زبان آرد ندارد هیچ جان 2480
The imitator brings on to his tongue a hundred proofs and explanations, but he has no soul.
چونک گوینده ندارد جان و فر ** گفت او را کی بود برگ و ثمر
When the speaker has no soul and (spiritual) glory, how should his speech have leaves and fruit?
میکند گستاخ مردم را به راه ** او بجان لرزانترست از برگ کاه
He boldly directs people in the Way (to salvation), (though) he is more tremulous (infirm) in soul than a blade of straw.
پس حدیثش گرچه بس با فر بود ** در حدیثش لرزه هم مضمر بود
Therefore, though his discourse may be splendid, tremor (infirmity) is also latent in his discourse.
فرق میان دعوت شیخ کامل واصل و میان سخن ناقصان فاضل فضل تحصیلی بر بسته
The difference between the call of the perfect Shaykh who is united with God and the words of imperfect men whose (spiritual) virtues are acquired and artificial.
شیخ نورانی ز ره آگه کند ** با سخن هم نور را همره کند
The illumined Shaykh makes (his disciples) cognisant of the Way; moreover, he causes the light (of faith) to accompany his words.