نیم تو مشکست و نیمی پشک هین ** هین میفزا پشک افزا مشک چین
Beware! Half of you is musk and half is dung. Beware! Do not increase the dung, increase the Chinese musk.
آن مقلد صد دلیل و صد بیان ** در زبان آرد ندارد هیچ جان 2480
The imitator brings on to his tongue a hundred proofs and explanations, but he has no soul.
چونک گوینده ندارد جان و فر ** گفت او را کی بود برگ و ثمر
When the speaker has no soul and (spiritual) glory, how should his speech have leaves and fruit?
میکند گستاخ مردم را به راه ** او بجان لرزانترست از برگ کاه
He boldly directs people in the Way (to salvation), (though) he is more tremulous (infirm) in soul than a blade of straw.
پس حدیثش گرچه بس با فر بود ** در حدیثش لرزه هم مضمر بود
Therefore, though his discourse may be splendid, tremor (infirmity) is also latent in his discourse.
فرق میان دعوت شیخ کامل واصل و میان سخن ناقصان فاضل فضل تحصیلی بر بسته
The difference between the call of the perfect Shaykh who is united with God and the words of imperfect men whose (spiritual) virtues are acquired and artificial.
شیخ نورانی ز ره آگه کند ** با سخن هم نور را همره کند
The illumined Shaykh makes (his disciples) cognisant of the Way; moreover, he causes the light (of faith) to accompany his words.
جهد کن تا مست و نورانی شوی ** تا حدیثت را شود نورش روی 2485
Strive to become intoxicated and illumined, in order that his light may be (like) the rhyme-letter to your discourse.
هر چه در دوشاب جوشیده شود ** در عقیده طعم دوشابش بود
Whatever (fruit or vegetable) is boiled in grape-juice, the flavour of grape-juice will be (tasted) in its syrup.
از جزر وز سیب و به وز گردگان ** لذت دوشاب یابی تو از آن
(Whether it be syrup) of carrots or apples or quinces or walnuts, you will taste in it the delicious flavour of grape-juice.
علم اندر نور چون فرغرده شد ** پس ز علمت نور یابد قوم لد
When your knowledge is steeped in the light (of faith), then the contumacious folk derive light from your knowledge.