یا از آن مرغان که گلچین میکنند ** بیضهها زرین و سیمین میکنند
Or of the Birds which pick roses and lay eggs of silver and gold,
یا از آن بازان که کبکان پرورند ** هم نگون اشکم هم استان میپرند 2555
Or of the Falcons which foster the partridges and fly both with their bellies turned downward and also on their backs.
نردبانهاییست پنهان در جهان ** پایه پایه تا عنان آسمان
In the world there are invisible ladders, (leading) step by step up to the summit of heaven.
هر گره را نردبانی دیگرست ** هر روش را آسمانی دیگرست
There is a different ladder for every class, there is a different heaven for every (traveller's) way.
هر یکی از حال دیگر بیخبر ** ملک با پهنا و بیپایان و سر
Every one is ignorant of another's condition (in) the kingdom (which is) wide and without end or beginning.
این در آن حیران که او از چیست خوش ** وآن درین خیره که حیرت چیستش
This one is amazed at that one and asks wherefore he is happy, while that one is astounded at this one and asks why he is amazed.
صحن ارض الله واسع آمده ** هر درختی از زمینی سر زده 2560
The area of God's earth is spacious: every tree springs up from a certain soil.
بر درختان شکر گویان برگ و شاخ ** که زهی ملک و زهی عرصهی فراخ
The leaves and boughs on the trees are giving thanks (to God), crying, “Oh, what a fine kingdom! Oh, what a broad expanse!”
بلبلان گرد شکوفهی پر گره ** که از آنچ میخوری ما را بده
The nightingales are (flying) round the knobby blossom, saying, “Give us some of that which thou drinkest.”
این سخن پایان ندارد کن رجوع ** سوی آن روباه و شیر و سقم و جوع
This discourse hath no end: return to the fox and the lion and the (lion's) sickness and hunger.
بردن روبه خر را پیش شیر و جستن خر از شیر و عتاب کردن روباه با شیر کی هنوز خر دور بود تعجیل کردی و عذر گفتن شیر و لابه کردن روبه را شیر کی برو بار دگرش به فریب
How the fox brought the ass to the lion, and how the ass jumped away from the lion, and how the fox reproached the lion, saying, “The ass was still far off: you were too hasty”; and how the lion made excuses and entreated the fox to go and trick him a second time.