English    Türkçe    فارسی   

5
2572-2581

  • گفت من پنداشتم بر جاست زور  ** تا بدین حد می‌ندانستم فتور 
  • He (the lion) replied, “I thought my strength was restored: I did not know my feebleness was so great.
  • نیز جوع و حاجتم از حد گذشت  ** صبر و عقلم از تجوع یاوه گشت 
  • Moreover, my hunger and need had passed beyond bounds: through starvation my patience and understanding had been lost.
  • گر توانی بار دیگر از خرد  ** باز آوردن مر او را مسترد 
  • If by (using) your wits you can reclaim him and bring him back once more,
  • منت بسیار دارم از تو من  ** جهد کن باشد بیاری‌اش به فن  2575
  • I shall be much obliged to you: try hard, maybe you will fetch him by cunning.”
  • گفت آری گر خدا یاری دهد  ** بر دل او از عمی مهری نهد 
  • “Yes,” said the fox, “if God should give (me) help and set a seal of blindness on his heart
  • پس فراموشش شود هولی که دید  ** از خری او نباشد این بعید 
  • (For) then he will forget the terror which he felt on seeing (thee): this will not be alien to his asininity.
  • لیک چون آرم من او را بر متاز  ** تا ببادش ندهی از تعجیل باز 
  • But when I bring him, do not thou rush (at him), lest thou lose him again by overhaste.”
  • گفت آری تجربه کردم که من  ** سخت رنجورم مخلخل گشته تن 
  • “Yes,” replied the lion; “I have found by experience that I am very ill and that my body has become shaky.
  • تا به نزدیکم نیاید خر تمام  ** من نجنبم خفته باشم در قوام  2580
  • Until the ass comes quite near to me, I will not move, I will (apparently) be sound asleep.”
  • رفت روبه گفت ای شه همتی  ** تا بپوشد عقل او را غفلتی 
  • (Thereupon) the fox departed, saying, “O king, (offer) a prayer that a (great) heedlessness may muffle his reason.