-
اندرین امت نبد مسخ بدن ** لیک مسخ دل بود ای بوالفطن
- In this community there has never been metamorphosis of the body, but there is metamorphosis of the spirit, O man endowed with perception.
-
چون دل بوزینه گردد آن دلش ** از دل بوزینه شد خوار آن گلش 2595
- When his spirit becomes the ape-spirit, his clay (body) is debased by the ape-spirit.
-
گر هنر بودی دلش را ز اختبار ** خوار کی بودی ز صورت آن حمار
- How should the ass be debased by his (bodily) form, if his spirit had possessed the virtue (that is derived) from (rational) experience?
-
آن سگ اصحاب خوش بد سیرتش ** هیچ بودش منقصت زان صورتش
- The dog of the Companions (of the Cave) had a goodly character: was he any the worse on account of his (bodily) form?
-
مسخ ظاهر بود اهل سبت را ** تا ببیند خلق ظاهر کبت را
- The “Fellows of the Sabbath” suffered outward metamorphosis, in order that the people might behold outwardly their ignominious fall.
-
از ره سر صد هزاران دگر ** گشته از توبه شکستن خوک و خر
- Through breaking (vows of) repentance a hundred thousand others have become hogs and asses inwardly.
-
دوم بار آمدن روبه بر این خر گریخته تا باز بفریبدش
- How the fox approached the runaway ass a second time in order to beguile him once more.
-
پس بیامد زود روبه سوی خر ** گفت خر از چون تو یاری الحذر 2600
- Then the fox came quickly towards the ass: the ass said, “One must beware of a friend like you.
-
ناجوامردا چه کردم من ترا ** که به پیش اژدها بردی مرا
- Ignoble creature, what did I do to you that you brought me into the presence of a dragon?
-
موجب کین تو با جانم چه بود ** غیر خبث جوهر تو ای عنود
- What but the malignity of your nature was the cause of your enmity to my life, O perverse one?”—
-
همچو کزدم کو گزد پای فتی ** نارسیده از وی او را زحمتی
- Like the scorpion, which bites a man's foot though no inconvenience has come to it from him,