تا تو بستیزی ستیزند ای حرون ** فانتظرهم انهم منتظرون 260
O recalcitrant one, so long as thou contendest (with the holy saints) they will contend (with thee). Lie in wait for them, then! Verily, they are lying in wait (for thee).
عرضه کردن مصطفی علیهالسلام شهادت را بر مهمان خویش
How Mustafá, on whom be peace, offered the Testimony (profession of the Faith) to his guest.
این سخن پایان ندارد مصطفی ** عرضه کرد ایمان و پذرفت آن فتی
This discourse hath no end. Mustafá offered the Faith, and the youth accepted
آن شهادت را که فرخ بوده است ** بندهای بسته را بگشوده است
That Testimony which hath ever been blessed and hath ever loosed the fastbound chains.
گشت مؤمن گفت او را مصطفی ** که امشبان هم باش تو مهمان ما
He became a true believer. Mustafá said to him, “Be my guest to-night also.”
گفت والله تا ابد ضیف توم ** هر کجا باشم بهر جا که روم
“By God,” said he, “I am thy guest unto everlasting. Wheresoever I be, to whatsoever place I go,
زنده کرده و معتق و دربان تو ** این جهان و آن جهان بر خوان تو 265
I am made living by thee and liberated by thee, and am thy doorkeeper (eating) at thy table in this world and in the next.
هر که بگزیند جزین بگزیده خوان ** عاقبت درد گلویش ز استخوان
Whosoever chooses any but this choice table, in the end his gullet will be torn by the bone (of perdition).
هر که سوی خوان غیر تو رود ** دیو با او دان که همکاسه بود
Whosoever goes to the table of any but thee, know that the Devil shares his cup.
هر که از همسایگی تو رود ** دیو بیشکی که همسایهش شود
Whosoever departs from thy neighbourhood, without any doubt the Devil will become his neighbour;
ور رود بیتو سفر او دوردست ** دیو بد همراه و همسفرهی ویست
And if without thee he go on a far journey, the wicked Devil is his fellow-traveller and table-companion;