-
این سخن پایان ندارد مصطفی ** عرضه کرد ایمان و پذرفت آن فتی
- This discourse hath no end. Mustafá offered the Faith, and the youth accepted
-
آن شهادت را که فرخ بوده است ** بندهای بسته را بگشوده است
- That Testimony which hath ever been blessed and hath ever loosed the fastbound chains.
-
گشت مؤمن گفت او را مصطفی ** که امشبان هم باش تو مهمان ما
- He became a true believer. Mustafá said to him, “Be my guest to-night also.”
-
گفت والله تا ابد ضیف توم ** هر کجا باشم بهر جا که روم
- “By God,” said he, “I am thy guest unto everlasting. Wheresoever I be, to whatsoever place I go,
-
زنده کرده و معتق و دربان تو ** این جهان و آن جهان بر خوان تو 265
- I am made living by thee and liberated by thee, and am thy doorkeeper (eating) at thy table in this world and in the next.
-
هر که بگزیند جزین بگزیده خوان ** عاقبت درد گلویش ز استخوان
- Whosoever chooses any but this choice table, in the end his gullet will be torn by the bone (of perdition).
-
هر که سوی خوان غیر تو رود ** دیو با او دان که همکاسه بود
- Whosoever goes to the table of any but thee, know that the Devil shares his cup.
-
هر که از همسایگی تو رود ** دیو بیشکی که همسایهش شود
- Whosoever departs from thy neighbourhood, without any doubt the Devil will become his neighbour;
-
ور رود بیتو سفر او دوردست ** دیو بد همراه و همسفرهی ویست
- And if without thee he go on a far journey, the wicked Devil is his fellow-traveller and table-companion;
-
ور نشیند بر سر اسپ شریف ** حاسد ماهست دیو او را ردیف 270
- And if he mount a noble horse, (since) he is envious of the Moon, the Devil sits behind him;