-
ورنه من از تو به تن مسکینترم ** که شب و روز اندر آنجا میچرم
- Else I am more puny in body than you, and I always feed there by night and day.
-
گرنه زان گونه طلسمی ساختی ** هر شکمخواری بدانجا تاختی
- If he (the magician) had not wrought a spell of that kind, every famishing (animal) would have run thither.
-
یک جهان بینوا پر پیل و ارج ** بیطلسمی کی بماندی سبز مرج 2615
- (In) a foodless world full of elephants and rhinoceroses how should the meadow have remained verdant without (the protection of) a spell?
-
من ترا خود خواستم گفتن به درس ** که چنان هولی اگر بینی مترس
- Truly, I meant to tell you, by way of instruction, not to be afraid if you should see a terrible thing like that;
-
لیک رفت از یاد علم آموزیت ** که بدم مستغرق دلسوزیت
- But I forgot to impart (this) knowledge to you, because I was overwhelmed with grief and pity on your account.
-
دیدمت در جوع کلب و بینوا ** میشتابیدم که آیی تا دوا
- I saw you were ravenously hungry and without food, (therefore) I was making haste so that you might attain to the remedy;
-
ورنه با تو گفتمی شرح طلسم ** که آن خیالی مینماید نیست جسم
- Otherwise I would have explained the spell to you: it (the lion) presents itself as an apparition, it is not a (real) body.”
-
جواب گفتن خر روباه را
- The reply of the ass to the fox.
-
گفت رو رو هین ز پیشم ای عدو ** تا نبینم روی تو ای زشترو 2620
- “Hark,” cried the ass, “begone, begone from my presence, O enemy, that I may not see your face, O ugly one!
-
آن خدایی که ترا بدبخت کرد ** روی زشتت را کریه و سخت کرد
- That God who made you ill-fated hath made your ugly face detestable and impudent.
-
با کدامین روی میآیی به من ** این چنین سغری ندارد کرگدن
- With what face do you come to me? The rhinoceros has not such a hard skin (as you have).