دیدمت در جوع کلب و بینوا ** میشتابیدم که آیی تا دوا
I saw you were ravenously hungry and without food, (therefore) I was making haste so that you might attain to the remedy;
ورنه با تو گفتمی شرح طلسم ** که آن خیالی مینماید نیست جسم
Otherwise I would have explained the spell to you: it (the lion) presents itself as an apparition, it is not a (real) body.”
جواب گفتن خر روباه را
The reply of the ass to the fox.
گفت رو رو هین ز پیشم ای عدو ** تا نبینم روی تو ای زشترو 2620
“Hark,” cried the ass, “begone, begone from my presence, O enemy, that I may not see your face, O ugly one!
آن خدایی که ترا بدبخت کرد ** روی زشتت را کریه و سخت کرد
That God who made you ill-fated hath made your ugly face detestable and impudent.
با کدامین روی میآیی به من ** این چنین سغری ندارد کرگدن
With what face do you come to me? The rhinoceros has not such a hard skin (as you have).
رفتهای در خون جانم آشکار ** که ترا من رهبرم تا مرغزار
You manifestly attempted to shed my life-blood, saying, ‘I will guide you to the meadow,’
تا بدیدم روی عزرائیل را ** باز آوردی فن و تسویل را
So that I beheld the face of Azrael; (now) again you have brought cunning and plausible suggestion (to bear on me).
گرچه من ننگ خرانم یا خرم ** جانورم جان دارم این را کی خرم 2625
Though I am a disgrace to the asses or an ass (myself), (yet) I am possessed of life, I have a vital spirit: how should I purchase (accept and believe) this (palaver)?
آنچ من دیدم ز هول بیامان ** طفل دیدی پیر گشتی در زمان
If a child had seen the pitiless horror that I saw, it would instantly have become old.
بیدل و جان از نهیب آن شکوه ** سرنگون خود را در افکندم ز کوه
Deprived of heart and soul by dread of that awful object, I threw myself headlong from the mountain.