-
بیدل و جان از نهیب آن شکوه ** سرنگون خود را در افکندم ز کوه
- Deprived of heart and soul by dread of that awful object, I threw myself headlong from the mountain.
-
بسته شد پایم در آن دم از نهیب ** چون بدیدم آن عذاب بیحجاب
- My legs were tied (paralysed) by terror as soon as I perceived that (cruel) torment without (any) barrier (between it and me).
-
عهد کردم با خدا کای ذوالمنن ** برگشا زین بستگی تو پای من
- I made a promise to God, crying, ‘O gracious One, do Thou loose my legs from this bondage,
-
تا ننوشم وسوسهی کس بعد ازین ** عهد کردم نذر کردم ای معین 2630
- So that henceforth I may not listen to any one's temptation: I promise, I vow (that I will not listen), O Helper!’
-
حق گشاده کرد آن دم پای من ** زان دعا و زاری و ایمای من
- Thereupon God loosed my legs because of my prayer and humble entreaty and indication (of abasement);
-
ورنه اندر من رسیدی شیر نر ** چون بدی در زیر پنجهی شیر خر
- Else the fierce lion would have overtaken me: how would an ass have fared in the grip of a lion?
-
باز بفرستادت آن شیر عرین ** سوی من از مکر ای بس القرین
- Now the lion of the jungle has sent you to me again for the purpose of deceit, O evil companion that you are!”
-
حق ذات پاک الله الصمد ** که بود به مار بد از یار بد
- (I swear) by the truth of the Holy Person of Allah, the Lord, that a malign snake is better than a malign friend.
-
مار بد جانی ستاند از سلیم ** یار بد آرد سوی نار مقیم 2635
- The malign snake takes a soul (life) from the man it has bitten; the malign friend leads him into the everlasting Fire.
-
از قرین بیقول و گفت و گوی او ** خو بدزدد دل نهان از خوی او
- Thy heart secretly steals its disposition from the disposition of thy companion, without speech and talk on his part.