English    Türkçe    فارسی   

5
2627-2636

  • بی‌دل و جان از نهیب آن شکوه  ** سرنگون خود را در افکندم ز کوه 
  • Deprived of heart and soul by dread of that awful object, I threw myself headlong from the mountain.
  • بسته شد پایم در آن دم از نهیب  ** چون بدیدم آن عذاب بی‌حجاب 
  • My legs were tied (paralysed) by terror as soon as I perceived that (cruel) torment without (any) barrier (between it and me).
  • عهد کردم با خدا کای ذوالمنن  ** برگشا زین بستگی تو پای من 
  • I made a promise to God, crying, ‘O gracious One, do Thou loose my legs from this bondage,
  • تا ننوشم وسوسه‌ی کس بعد ازین  ** عهد کردم نذر کردم ای معین  2630
  • So that henceforth I may not listen to any one's temptation: I promise, I vow (that I will not listen), O Helper!’
  • حق گشاده کرد آن دم پای من  ** زان دعا و زاری و ایمای من 
  • Thereupon God loosed my legs because of my prayer and humble entreaty and indication (of abasement);
  • ورنه اندر من رسیدی شیر نر  ** چون بدی در زیر پنجه‌ی شیر خر 
  • Else the fierce lion would have overtaken me: how would an ass have fared in the grip of a lion?
  • باز بفرستادت آن شیر عرین  ** سوی من از مکر ای بس القرین 
  • Now the lion of the jungle has sent you to me again for the purpose of deceit, O evil companion that you are!”
  • حق ذات پاک الله الصمد  ** که بود به مار بد از یار بد 
  • (I swear) by the truth of the Holy Person of Allah, the Lord, that a malign snake is better than a malign friend.
  • مار بد جانی ستاند از سلیم  ** یار بد آرد سوی نار مقیم  2635
  • The malign snake takes a soul (life) from the man it has bitten; the malign friend leads him into the everlasting Fire.
  • از قرین بی‌قول و گفت و گوی او  ** خو بدزدد دل نهان از خوی او 
  • Thy heart secretly steals its disposition from the disposition of thy companion, without speech and talk on his part.