-
مار بد جانی ستاند از سلیم ** یار بد آرد سوی نار مقیم 2635
- The malign snake takes a soul (life) from the man it has bitten; the malign friend leads him into the everlasting Fire.
-
از قرین بیقول و گفت و گوی او ** خو بدزدد دل نهان از خوی او
- Thy heart secretly steals its disposition from the disposition of thy companion, without speech and talk on his part.
-
چونک او افکند بر تو سایه را ** دزدد آن بیمایه از تو مایه را
- When he casts his shadow over thee, that unprincipled one steals away thy principles from thee.
-
عقل تو گر اژدهایی گشت مست ** یار بد او را زمرد دان که هست
- (Even) if thy reason has become (as strong as) a furious dragon, know that the evil companion is an emerald to it.
-
دیدهی عقلت بدو بیرون جهد ** طعن اوت اندر کف طاعون نهد
- Through him the eye of thy reason starts out (of the socket): his (vicious) thrusts deliver thee into the hands of pestilence.
-
جواب گفتن روبه خر را
- The answer of the fox to the ass.
-
گفت روبه صاف ما را درد نیست ** لیک تخییلات وهمی خورد نیست 2640
- The fox said, “There are no dregs in my pure liquor, but the illusions of imagination are not small.
-
این همه وهم توست ای سادهدل ** ورنه بر تو نه غشی دارم نه غل
- All this is your imagination, O simpleton, for I bear no malice and rancour against you.
-
از خیال زشت خود منگر به من ** بر محبان از چه داری س ظن
- Do not regard me from (the standpoint of) your evil fancy: wherefore do you cherish ill thoughts against your lovers?
-
ظن نیکو بر بر اخوان صفا ** گرچه آید ظاهرا زیشان جفا
- Think well of the sincere, even though unkindness come from them in appearance.
-
این خیال و وهم بد چون شد پدید ** صد هزاران یار را از هم برید
- When this evil fancy and imagination is manifested, it severs a hundred thousand friends from one another.