-
زنده کرده و معتق و دربان تو ** این جهان و آن جهان بر خوان تو 265
- I am made living by thee and liberated by thee, and am thy doorkeeper (eating) at thy table in this world and in the next.
-
هر که بگزیند جزین بگزیده خوان ** عاقبت درد گلویش ز استخوان
- Whosoever chooses any but this choice table, in the end his gullet will be torn by the bone (of perdition).
-
هر که سوی خوان غیر تو رود ** دیو با او دان که همکاسه بود
- Whosoever goes to the table of any but thee, know that the Devil shares his cup.
-
هر که از همسایگی تو رود ** دیو بیشکی که همسایهش شود
- Whosoever departs from thy neighbourhood, without any doubt the Devil will become his neighbour;
-
ور رود بیتو سفر او دوردست ** دیو بد همراه و همسفرهی ویست
- And if without thee he go on a far journey, the wicked Devil is his fellow-traveller and table-companion;
-
ور نشیند بر سر اسپ شریف ** حاسد ماهست دیو او را ردیف 270
- And if he mount a noble horse, (since) he is envious of the Moon, the Devil sits behind him;
-
ور بچه گیرد ازو شهناز او ** دیو در نسلش بود انباز او
- And if his Shahnáz be got with child by him, the Devil is his partner in begetting it.”
-
در نبی شارکهم گفتست حق ** هم در اموال و در اولاد ای شفق
- O thou that glowest (with faith), God hath said in the Qur’án, “Share with them in their wealth and children.”
-
گفت پیغامبر ز غیب این را جلی ** در مقالات نوادر با علی
- The Prophet, (who drew inspiration) from the Unseen, explained this (matter) clearly in his marvellous discourses with ‘Alí.
-
یا رسولالله رسالت را تمام ** تو نمودی همچو شمس بیغمام
- “O Prophet of Allah, thou hast displayed (the truth of) thy prophetic mission completely, like the cloudless sun.