English    Türkçe    فارسی   

5
2694-2703

  • امر حق جانست و من آن را تبع  ** او طمع فرمود ذل من طمع 
  • God's command is my (very) soul, and I am its follower: He has commanded me to be covetous, (for) ‘base is he that covets.’
  • چون طمع خواهد ز من سلطان دین  ** خاک بر فرق قناعت بعد ازین  2695
  • Since the Sultan of the Judgement desires covetousness from me, dust on the head of contentment henceforth!
  • او مذلت خواست کی عزت تنم  ** او گدایی خواست کی میری کنم 
  • He has desired covetousness: how should I be ambitious of glory? He has desired beggary: how should I exercise sovereignty?
  • بعد ازین کد و مذلت جان من  ** بیست عباس‌اند در انبان من 
  • Henceforth beggary and abasement are my (very) soul: in my wallet are twenty (consummate beggars like) ‘Abbás.”
  • شیخ بر می‌گشت زنبیلی به دست  ** شیء لله خواجه توفیقیت هست 
  • The Shaykh would go about, with a basket in his hand, (saying, “Give) something, Sir, for God's sake, if He prompt you (to be generous).”
  • برتر از کرسی و عرش اسرار او  ** شیء لله شیء لله کار او 
  • His inward experiences were higher than the Footstool and the Throne (of God); his (external) business was (to cry), “Something for God's sake, something for God's sake!”
  • انبیا هر یک همین فن می‌زنند  ** خلق مفلس کدیه ایشان می‌کنند  2700
  • The prophets, every one, ply this same trade: the people (to whom they are sent) are (really) destitute, (yet) they (the prophets) practise beggary,
  • اقرضوا الله اقرضوا الله می‌زنند  ** بازگون بر انصروا الله می‌تنند 
  • Crying, “Lend to God, lend to God,” and persevering contrariously in (the exhortation) “Help God!”
  • در به در این شیخ می‌آرد نیاز  ** بر فلک صد در برای شیخ باز 
  • This Shaykh is going as a suppliant from door to door, (while) in Heaven a hundred doors are opened for the Shaykh,
  • که آن گدایی که آن به جد می‌کرد او  ** بهر یزدان بود نه از بهر گلو 
  • Because the beggary that he practised (so) diligently was for the sake of God, not for the sake of his gullet;