عاشق آن لیلی کور و کبود ** ملک عالم پیش او یک تره بود
In the eyes of that wretched lover of Laylá the kingdom of the world was (worthless as) a vegetable.
پیش او یکسان شده بد خاک و زر ** زر چه باشد که نبد جان را خطر 2720
Earth and gold were alike in his eyes. What of gold? (Even) his life had no value (for him).
شیر و گرگ و دد ازو واقف شده ** همچو خویشان گرد او گرد آمده
Lions and wolves and wild beasts were acquainted with him and gathered round him like kinsfolk,
کین شدست از خوی حیوان پاک پاک ** پر ز عشق و لحم و شحمش زهرناک
(Knowing) that this man had become entirely purged of animality and filled with love, and that his flesh and fat were poisonous (to them).
زهر دد باشد شکرریز خرد ** زانک نیک نیک باشد ضد بد
The sweets scattered by Reason are poison to the wild beast, because the good of (that which is) good is antagonistic to (that which is) evil.
لحم عاشق را نیارد خورد دد ** عشق معروفست پیش نیک و بد
The wild beast dare not devour the flesh of the lover: Love is known both to the good and the evil;
ور خورد خود فیالمثل دام و ددش ** گوشت عاشق زهر گردد بکشدش 2725
And if the wild beast devour him even parabolically, the lover's flesh will become poison and kill him.
هر چه جز عشقست شد ماکول عشق ** دو جهان یک دانه پیش نول عشق
Everything except love is devoured by Love: to the beak of Love the two worlds are (but) a single grain.
دانهای مر مرغ را هرگز خورد ** کاهدان مر اسپ را هرگز چرد
Does a grain ever devour the bird? Does the manger ever feed on the horse?
بندگی کن تا شوی عاشق لعل ** بندگی کسبیست آید در عمل
Do service (to God), that perchance thou mayst become a lover: (devotional) service is a means of gaining (Love): it comes into action (produces an effect).