-
تا ز برگ خشک و تازه خوردنم ** سبز گشته بود این رنگ تنم 2760
- So that, from my eating withered and fresh leaves, this bodily colour of mine had turned green.”
-
تا تو باشی در حجاب بوالبشر ** سرسری در عاشقان کمتر نگر
- So long as thou art in the veil of the Father of mankind (Adam), do not look slightingly on the lovers (of God).
-
زیرکان که مویها بشکافتند ** علم هیات را به جان دریافتند
- The acute men who have split hairs (in profound investigation) and with (all) their soul have (studied and) apprehended the science of astronomy,
-
علم نارنجات و سحر و فلسفه ** گرچه نشناسند حق المعرفه
- And the sciences of sorcery and magic and (natural) philosophy, and, though they do not know (these sciences) with real knowledge,
-
لیک کوشیدند تا امکان خود ** بر گذشتند از همه اقران خود
- Yet have endeavoured (to know them) as far as they possibly can, and have surpassed all their rivals—
-
عشق غیرت کرد و زیشان در کشید ** شد چنین خورشید زیشان ناپدید 2765
- Love was jealous and withdrew from them: such a (manifest) Sun became invisible to them.
-
نور چشمی کو به روز استاره دید ** آفتابی چون ازو رو در کشید
- (I marvel), how did such a Sun withdraw its face from the light of an eye that observed a star in the daytime?
-
زین گذر کن پند من بپذیر هین ** عاشقان را تو به چشم عشق بین
- Abandon this (revilement); hark, accept my counsel: regard the lovers (of God) with the eye of love.
-
وقت نازک باشد و جان در رصد ** با تو نتوان گفت آن دم عذر خود
- (Their) time is precious and their souls are on the watch (for the Beloved): at that moment they cannot excuse themselves to thee.
-
فهم کن موقوف آن گفتن مباش ** سینههای عاشقان را کم خراش
- Apprehend (their real state), do not be dependent on their words, do not wound the breasts (hearts) of the lovers.