-
گشت مهمان رسول آن شب عرب ** شیر یک بز نیمه خورد و بست لب
- The Arab became the Prophet's guest that night: he drank half the milk of a single goat and (then) closed his lips.
-
کرد الحاحش بخور شیر و رقاق ** گفت گشتم سیر والله بینفاق
- He (the Prophet) urged him to drink the milk and eat the scones. “By God,” said he, “in all sincerity I have eaten my fill.
-
این تکلف نیست نی ناموس و فن ** سیرتر گشتم از آنک دوش من
- This is not hypocrisy or affectation and artifice: I have become fuller than I was yesternight.”
-
در عجب ماندند جمله اهل بیت ** پر شد این قندیل زین یک قطره زیت 280
- All the people of the (Prophet's) house were left in astonishment (to think that) this lamp had been filled by this one drop of oil,
-
آنچ قوت مرغ بابیلی بود ** سیری معدهی چنین پیلی شود
- And that what is (only) a swift's (portion of) food should become the (means of) filling the belly of such an elephant.
-
فجفجه افتاد اندر مرد و زن ** قدر پشه میخورد آن پیلتن
- Whispering arose amongst the men and women—“That man who has the body of an elephant eats as little as a fly!”
-
حرص و وهم کافری سرزیر شد ** اژدها از قوت موری سیر شد
- The greed and vanity of unbelief was overthrown: the dragon was satisfied with the food of an ant.
-
آن گدا چشمی کفر از وی برفت ** لوت ایمانیش لمتر کرد و زفت
- The beggar-like greediness of unbelief departed from him: the sweet food of the Faith made him stout and strong.
-
آنک از جوع البقر او میطپید ** همچو مریم میوهی جنت بدید 285
- He who was quivering from ravenous hunger beheld, like Mary, the fruit of Paradise.
-
میوهی جنت سوی چشمش شتافت ** معدهی چون دوزخش آرام یافت
- The fruit of Paradise sped to his body: his Hell-like belly gained repose.