English    Türkçe    فارسی   

5
2800-2809

  • آنچ در دل داشتی آن پشت‌خم  ** قدر آن دادی بدو نه بیش و کم  2800
  • He would give that bent-backed one the amount that he had in mind, neither more nor less.
  • پس بگفتندی چه دانستی که او  ** این قدر اندیشه دارد ای عمو 
  • Then they would ask, “How didst thou know, uncle, that he was thinking of this amount?”
  • او بگفتی خانه‌ی دل خلوتست  ** خالی از کدیه مثال جنتست 
  • He would reply: “My heart's house is empty: it is void of beggary, like Paradise.
  • اندرو جز عشق یزدان کار نیست  ** جز خیال وصل او دیار نیست 
  • There is no work (being done) in it except love of God: there is no inhabitant except the idea of union with Him.
  • خانه را من روفتم از نیک و بد  ** خانه‌ام پرست از عشق احد 
  • I have swept the house clean of good and evil: my house is filled with love of the One.
  • هرچه بینم اندرو غیر خدا  ** آن من نبود بود عکس گدا  2805
  • When I see in it anything other than God, (I know that) it (the thing seen) is not mine but is reflected from the beggar (who is with me at the moment).”
  • گر در آبی نخل یا عرجون نمود  ** جز ز عکس نخله‌ی بیرون نبود 
  • If a date-palm or a raceme of dates has appeared in a piece of water, it is only the reflexion from the tree outside.
  • در تگ آب ار ببینی صورتی  ** عکس بیرون باشد آن نقش ای فتی 
  • If you see a form (of something) at the bottom of the water, that image is reflected from outside, O youth;
  • لیک تا آب از قذی خالی شدن  ** تنقیه شرطست در جوی بدن 
  • But it is necessary to cleanse the canal, (which is) the body, until the water is cleared of scum,
  • تا نماند تیرگی و خس درو  ** تا امین گردد نماید عکس رو 
  • In order that no obscurity and rubbish may remain therein and that it may become trustworthy and that the reflexion of the (inward) aspect (of everything) may appear (in it).