English    Türkçe    فارسی   

5
2810-2819

  • جز گلابه در تنت کو ای مقل  ** آب صافی کن ز گل ای خصم دل  2810
  • Where in your body is aught but muddy water, O you who are (spiritually) destitute? Make the water pure (and free) from mud, O enemy of the heart.
  • تو بر آنی هر دمی کز خواب و خور  ** خاک ریزی اندرین جو بیشتر 
  • By (indulgence in) sleeping and eating and drinking you are ever intent on pouring into this canal more (and more) earth.
  • سبب دانستن ضمیرهای خلق 
  • The means of knowing people's hidden thoughts.
  • چون دل آن آب زینها خالیست  ** عکس روها از برون در آب جست 
  • (Only) when the heart of that water is void of these (defilements), does the reflexion of the (inward) aspects (of all things) dart into the water.
  • پس ترا باطن مصفا ناشده  ** خانه پر از دیو و نسناس و دده 
  • Therefore, unless your interior has been purified, (and while) the (heart's) house is full of demons and monsters and wild beasts,
  • ای خری ز استیزه ماند در خری  ** کی ز ارواح مسیحی بو بری 
  • O ass who have obstinately remained in asininity, how will you get scent of (apprehend) the (life-giving) breaths which resemble those of the Messiah?
  • کی شناسی گر خیالی سر کند  ** کز کدامین مکمنی سر بر کند  2815
  • If a phantasy appear (in your heart), how will you know from what hiding-place it springs forth?
  • چون خیالی می‌شود در زهد تن  ** تا خیالات از درونه روفتن 
  • Ere (all) phantasies are swept from the inward part, the body will become (insubstantial) as a phantasy in (consequence of) renunciation.
  • غالب شدن مکر روبه بر استعصام خر 
  • How the cunning of the fox prevailed over the attempt of the ass to preserve himself from falling into temptation.
  • خر بسی کوشید و او را دفع گفت  ** لیک جوع الکلب با خر بود جفت 
  • The ass strove long and argued (stoutly) against him, but ravenous hunger never quitted the ass.
  • غالب آمد حرص و صبرش بد ضعیف  ** بس گلوها که برد عشق رغیف 
  • Greed prevailed, and his self-restraint was (too) weak: many are the gullets that are cut by love of the loaf.
  • زان رسولی کش حقایق داد دست  ** کاد فقر ان یکن کفر آمدست 
  • From the Messenger (Prophet) to whom the realities revealed themselves has come down (the saying), “A (great) penury is near being infidelity.”