-
پس ترا باطن مصفا ناشده ** خانه پر از دیو و نسناس و دده
- Therefore, unless your interior has been purified, (and while) the (heart's) house is full of demons and monsters and wild beasts,
-
ای خری ز استیزه ماند در خری ** کی ز ارواح مسیحی بو بری
- O ass who have obstinately remained in asininity, how will you get scent of (apprehend) the (life-giving) breaths which resemble those of the Messiah?
-
کی شناسی گر خیالی سر کند ** کز کدامین مکمنی سر بر کند 2815
- If a phantasy appear (in your heart), how will you know from what hiding-place it springs forth?
-
چون خیالی میشود در زهد تن ** تا خیالات از درونه روفتن
- Ere (all) phantasies are swept from the inward part, the body will become (insubstantial) as a phantasy in (consequence of) renunciation.
-
غالب شدن مکر روبه بر استعصام خر
- How the cunning of the fox prevailed over the attempt of the ass to preserve himself from falling into temptation.
-
خر بسی کوشید و او را دفع گفت ** لیک جوع الکلب با خر بود جفت
- The ass strove long and argued (stoutly) against him, but ravenous hunger never quitted the ass.
-
غالب آمد حرص و صبرش بد ضعیف ** بس گلوها که برد عشق رغیف
- Greed prevailed, and his self-restraint was (too) weak: many are the gullets that are cut by love of the loaf.
-
زان رسولی کش حقایق داد دست ** کاد فقر ان یکن کفر آمدست
- From the Messenger (Prophet) to whom the realities revealed themselves has come down (the saying), “A (great) penury is near being infidelity.”
-
گشته بود آن خر مجاعت را اسیر ** گفت اگر مکرست یک ره مرده گیر 2820
- The ass had been made prisoner by hunger: he said (to himself), “If it is a plot, (what then?). Suppose I am dead once and for all,
-
زین عذاب جوع باری وا رهم ** گر حیات اینست من مرده بهم
- At any rate I shall be delivered from this torment of hunger: if this is life, I am better dead.”
-
گر خر اول توبه و سوگند خورد ** عاقبت هم از خری خبطی بکرد
- If at first the ass repented and swore (to keep his vow), in the end, because of his asininity, he made a (great) lapse.