-
خر بسی کوشید و او را دفع گفت ** لیک جوع الکلب با خر بود جفت
- The ass strove long and argued (stoutly) against him, but ravenous hunger never quitted the ass.
-
غالب آمد حرص و صبرش بد ضعیف ** بس گلوها که برد عشق رغیف
- Greed prevailed, and his self-restraint was (too) weak: many are the gullets that are cut by love of the loaf.
-
زان رسولی کش حقایق داد دست ** کاد فقر ان یکن کفر آمدست
- From the Messenger (Prophet) to whom the realities revealed themselves has come down (the saying), “A (great) penury is near being infidelity.”
-
گشته بود آن خر مجاعت را اسیر ** گفت اگر مکرست یک ره مرده گیر 2820
- The ass had been made prisoner by hunger: he said (to himself), “If it is a plot, (what then?). Suppose I am dead once and for all,
-
زین عذاب جوع باری وا رهم ** گر حیات اینست من مرده بهم
- At any rate I shall be delivered from this torment of hunger: if this is life, I am better dead.”
-
گر خر اول توبه و سوگند خورد ** عاقبت هم از خری خبطی بکرد
- If at first the ass repented and swore (to keep his vow), in the end, because of his asininity, he made a (great) lapse.
-
حرص کور و احمق و نادان کند ** مرگ را بر احمقان آسان کند
- Greed makes one blind and foolish and ignorant: to fools it makes death (seem) easy;
-
نیست آسان مرگ بر جان خران ** که ندارند آب جان جاودان
- (But) death is not (really) easy to the souls of asses who do not possess the splendour of the everlasting soul.
-
چون ندارد جان جاوید او شقیست ** جرات او بر اجل از احمقیست 2825
- Since he (the ass) does not possess the everlasting soul, he is damned: his boldness in (facing) death is the result of folly.
-
جهد کن تا جان مخلد گردد ** تا به روز مرگ برگی باشدت
- Endeavour that your soul may become immortal, so that on the day of death you will have a (goodly) store.