-
برد خر را روبهک تا پیش شیر ** پارهپاره کردش آن شیر دلیر 2870
- The little fox brought the ass into the presence of the lion: the courageous lion tore him to pieces.
-
تشنه شد از کوشش آن سلطان دد ** رفت سوی چشمه تا آبی خورد
- The King of the Beasts was made thirsty by his exertions and went to the spring to drink some water.
-
روبهک خورد آن جگربند و دلش ** آن زمان چون فرصتی شد حاصلش
- Meanwhile the little fox, having got an opportunity, ate his (the ass's) liver, lungs, and heart.
-
شیر چون وا گشت از چشمه به خور ** جست در خر دل نه دل بد نه جگر
- When the lion returned from the spring to eat (his prey), he looked in the ass to find the heart, (but) there was neither heart nor liver.
-
گفت روبه را جگر کو دل چه شد ** که نباشد جانور را زین دو بد
- He said to the fox, “Where is the liver? What has become of the heart?—for no animal can do without these two (organs).”
-
گفت گر بودی ورا دل یا جگر ** کی بدینجا آمدی بار دگر 2875
- He (the fox) replied, “If he had possessed a heart or liver, how should he have come here a second time?
-
آن قیامت دیده بود و رستخیز ** وآن ز کوه افتادن و هول و گریز
- He had experienced that tremendous agony and turmoil, the scramble down the mountain, the terror, and the flight;
-
گر جگر بودی ورا یا دل بدی ** بار دیگر کی بر تو آمدی
- If he had had a liver or heart, how could he have come a second time into thy presence?”
-
چون نباشد نور دل دل نیست آن ** چون نباشد روح جز گل نیست آن
- When there is no light in the heart, ’tis no heart; when there is no spirit (in the body), ’tis naught but earth.
-
آن زجاجی کو ندارد نور جان ** بول و قارورهست قندیلش مخوان
- The (heart resembling) glass that hath no spiritual light is (like) urine and the urine-phial: do not call it a lamp.