-
شیر چون وا گشت از چشمه به خور ** جست در خر دل نه دل بد نه جگر
- When the lion returned from the spring to eat (his prey), he looked in the ass to find the heart, (but) there was neither heart nor liver.
-
گفت روبه را جگر کو دل چه شد ** که نباشد جانور را زین دو بد
- He said to the fox, “Where is the liver? What has become of the heart?—for no animal can do without these two (organs).”
-
گفت گر بودی ورا دل یا جگر ** کی بدینجا آمدی بار دگر 2875
- He (the fox) replied, “If he had possessed a heart or liver, how should he have come here a second time?
-
آن قیامت دیده بود و رستخیز ** وآن ز کوه افتادن و هول و گریز
- He had experienced that tremendous agony and turmoil, the scramble down the mountain, the terror, and the flight;
-
گر جگر بودی ورا یا دل بدی ** بار دیگر کی بر تو آمدی
- If he had had a liver or heart, how could he have come a second time into thy presence?”
-
چون نباشد نور دل دل نیست آن ** چون نباشد روح جز گل نیست آن
- When there is no light in the heart, ’tis no heart; when there is no spirit (in the body), ’tis naught but earth.
-
آن زجاجی کو ندارد نور جان ** بول و قارورهست قندیلش مخوان
- The (heart resembling) glass that hath no spiritual light is (like) urine and the urine-phial: do not call it a lamp.
-
نور مصباحست داد ذوالجلال ** صنعت خلقست آن شیشه و سفال 2880
- The light in the lamp is the gift of the Almighty; the glass and earthenware (vessels) are His creatures' handiwork.
-
لاجرم در ظرف باشد اعتداد ** در لهبها نبود الا اتحاد
- Necessarily in respect of the vessels there is number, (but) in respect of the flames (of light) there is naught but unity.
-
نور شش قندیل چون آمیختند ** نیست اندر نورشان اعداد و چند
- When the light of six lamps is mingled together, there is no number and plurality in their light.