-
چند بینی گردش دولاب را ** سر برون کن هم ببین تیز آب را 2905
- How long wilt thou behold the revolution of the water-wheel? Put forth thy head and behold the rapid water (that turns it).
-
تو همیگویی که میبینم ولیک ** دید آن را بس علامتهاست نیک
- Thou wilt say, “I am beholding it”; but there are many good signs of (really) beholding it.
-
گردش کف را چو دیدی مختصر ** حیرتت باید به دریا در نگر
- When thou hast taken a summary view of the circling movement of the foam, look upon the Sea if thou wantest (to feel) bewilderment.
-
آنک کف را دید سر گویان بود ** وانک دریا دید او حیران بود
- He that regards the foam tells of the mystery, while he that regards the Sea is bewildered.
-
آنک کف را دید نیتها کند ** وانک دریا دید دل دریا کند
- He that regards the foam forms intentions, while he that regards the Sea makes his heart (one with) the Sea.
-
آنک کفها دید باشد در شمار ** و آنک دریا دید شد بیاختیار 2910
- He that regards the foam-flakes is (engaged) in reckoning (and calculation), while he that regards the Sea is without (conscious) volition.
-
آنک او کف دید در گردش بود ** وانک دریا دید او بیغش بود
- He that regards the foam is in (continual) movement, while he that regards the Sea is devoid of hypocrisy.
-
دعوت کردن مسلمان مغ را
- How a Moslem called a Magian (to accept Islam).
-
مر مغی را گفت مردی کای فلان ** هین مسلمان شو بباش از مومنان
- A certain man said to a Magian, “O such-and-such, hark, become a Moslem, be one of the true believers!”
-
گفت اگر خواهد خدا مومن شوم ** ور فزاید فضل هم موقن شوم
- He replied, “If God will, I shall become a true believer; and if He increase His grace, I shall become possessed of intuitive faith.”
-
گفت میخواهد خدا ایمان تو ** تا رهد از دست دوزخ جان تو
- He (the Moslem) said, “God wills thy true belief, in order that thy spirit may be delivered from the hand (power) of Hell;