-
ترکمان را گر سگی باشد به در ** بر درش بنهاده باشد رو و سر 2940
- If a Turcoman's dog is lying at the door (of the tent), with his face and head resting on the threshold,
-
کودکان خانه دمش میکشند ** باشد اندر دست طفلان خوارمند
- (Though) the children of the house keep pulling his tail, he will be humble (submissive) in the children's hands.
-
باز اگر بیگانهای معبر کند ** حمله بر وی همچو شیر نر کند
- If, however, a stranger pass by, he (the dog) will rush at him like a fierce lion;
-
که اشداء علی الکفار شد ** با ولی گل با عدو چون خار شد
- For he is hard on the unbelievers: to a friend he is (as) the rose, to an enemy as the thorn.
-
ز آب تتماجی که دادش ترکمان ** آنچنان وافی شدست و پاسبان
- He has become so faithful and vigilant on account of the tutmáj broth that the Turcoman has given him.
-
پس سگ شیطان که حق هستش کند ** اندرو صد فکرت و حیلت تند 2945
- The dog, then, namely the Devil, whom God causes to exist and in whom He creates a hundred thoughts and cunning plans,
-
آب روها را غذای او کند ** تا برد او آب روی نیک و بد
- And whom He feeds with (men's) honours, so that he takes away the honour of the virtuous and the wicked—
-
این تتماجست آب روی عام ** که سگ شیطان از آن یابد طعام
- (For) the honour of the populace is the tutmáj broth by which the Devil-dog is fed—
-
بر در خرگاه قدرت جان او ** چون نباشد حکم را قربان بگو
- Tell me, how should not his soul be devoted to the (Divine) decree at the door of the tent of Omnipotence?
-
گله گله از مرید و از مرید ** چون سگ باسط ذراعی بالوصید
- Troop on troop of obedient and rebellious (devils), like the dog (of the Seven Sleepers) spreading his fore-paws on the threshold,