کودکان خانه دمش میکشند ** باشد اندر دست طفلان خوارمند
(Though) the children of the house keep pulling his tail, he will be humble (submissive) in the children's hands.
باز اگر بیگانهای معبر کند ** حمله بر وی همچو شیر نر کند
If, however, a stranger pass by, he (the dog) will rush at him like a fierce lion;
که اشداء علی الکفار شد ** با ولی گل با عدو چون خار شد
For he is hard on the unbelievers: to a friend he is (as) the rose, to an enemy as the thorn.
ز آب تتماجی که دادش ترکمان ** آنچنان وافی شدست و پاسبان
He has become so faithful and vigilant on account of the tutmáj broth that the Turcoman has given him.
پس سگ شیطان که حق هستش کند ** اندرو صد فکرت و حیلت تند 2945
The dog, then, namely the Devil, whom God causes to exist and in whom He creates a hundred thoughts and cunning plans,
آب روها را غذای او کند ** تا برد او آب روی نیک و بد
And whom He feeds with (men's) honours, so that he takes away the honour of the virtuous and the wicked—
این تتماجست آب روی عام ** که سگ شیطان از آن یابد طعام
(For) the honour of the populace is the tutmáj broth by which the Devil-dog is fed—
بر در خرگاه قدرت جان او ** چون نباشد حکم را قربان بگو
Tell me, how should not his soul be devoted to the (Divine) decree at the door of the tent of Omnipotence?
گله گله از مرید و از مرید ** چون سگ باسط ذراعی بالوصید
Troop on troop of obedient and rebellious (devils), like the dog (of the Seven Sleepers) spreading his fore-paws on the threshold,
بر در کهف الوهیت چو سگ ** ذره ذره امرجو بر جسته رگ 2950
Are (stationed) like dogs at the door of the Cave of the Godhead, (eagerly) seeking the (Divine) command with every particle (of their bodies), and with every nerve agog (to hear the command),