ای سگ دیو امتحان میکن که تا ** چون درین ره مینهند این خلق پا
(Namely), ‘O Devil-dog, inflict tribulation in order that (thou mayst see) how these creatures (of Mine) set foot on this Way.
حمله میکن منع میکن مینگر ** تا که باشد ماده اندر صدق و نر
Continually rush (at them), prevent (them from advancing), and look to see who (among them) is female (weak) in respect of sincerity, and who is male (strong).’
پس اعوذ از بهر چه باشد چو سگ ** گشته باشد از ترفع تیزتگ
For what purpose, then, is (the cry), ‘I take refuge (with God)’ when the Dog in his arrogance has run swiftly (to the attack)?
این اعوذ آنست کای ترک خطا ** بانگ بر زن بر سگت ره بر گشا
This (cry), ‘I take refuge,’ is (as though you should say), ‘O Turcoman of Khitá, call thy dog off and leave the way clear,
تا بیایم بر در خرگاه تو ** حاجتی خواهم ز جود و جاه تو 2955
That I may come to the door of thy tent and beg what I need from thy bounty and high estate.’
چونک ترک از سطوت سگ عاجزست ** این اعوذ و این فغان ناجایزست
When the Turcoman is incapable of (restraining) the dog's fury, this (expression), ‘I take refuge,’ and this cry of distress are improper (inadmissible),
ترک هم گوید اعوذ از سگ که من ** هم ز سگ در ماندهام اندر وطن
(Since) the Turcoman too will say, ‘I take refuge from the dog; for I too am helpless against the dog in my home.
تو نمییاری برین در آمدن ** من نمیآرم ز در بیرون شدن
Thou canst not come to this door, nor can I go forth from the door.’
خاک اکنون بر سر ترک و قنق ** که یکی سگ هر دو را بندد عنق
Now dust be on the head of the Turcoman and the stranger-guest, since one dog binds the necks of (subjugates) them both!
حاش لله ترک بانگی بر زند ** سگ چه باشد شیر نر خون قی کند 2960
God forfend! (If) the Turcoman utter a shout, what of the dog? (Even) a fierce lion would (be terrified and) vomit blood.”