وآن فرشته خیرها بر رغم دیو ** عرضه دارد میکند در دل غریو
And (on the other hand), in despite of the Devil, the Angel presents (to you) good objects (of desire) and makes an outcry in your heart,
تا بجنبد اختیار خیر تو ** زانک پیش از عرضه خفتست این دو خو
In order that your power to choose the good may be moved (to action); for, before presentation, these two dispositions (towards good or evil) are asleep.
پس فرشته و دیو گشته عرضهدار ** بهر تحریک عروق اختیار
So the Angel and the Devil have become presenters (of good or evil objects of desire) for the purpose of setting the power of choice in motion.
میشود ز الهامها و وسوسه ** اختیار خیر و شرت ده کسه 2985
Your power to choose good or evil is increased tenfold by inspirations (of the Angel) and suggestions (of the Devil).
وقت تحلیل نماز ای با نمک ** زان سلام آورد باید بر ملک
Hence, when thy ritual prayer is finished, O excellent man, it behoves thee to offer a salutation to the Angels,
که ز الهام و دعای خوبتان ** اختیار این نمازم شد روان
Saying, ‘Through your goodly inspiration and incitement, my power to choose this ritual prayer was set going.’
باز از بعد گنه لعنت کنی ** بر بلیس ایرا کزویی منحنی
Again, after (having committed) sin thou wilt curse Iblís, because through him thou art inclined (to wards sin).
این دو ضد عرضه کنندهت در سرار ** در حجاب غیب آمد عرضهدار
These two adversaries are making offers to thee in secret and presenting (objects of desire) in the (state of phenomenal existence which is a) curtain over the Unseen.
چونک پردهی غیب برخیزد ز پیش ** تو ببینی روی دلالان خویش 2990
When the curtain over the Unseen is raised from before thee, thou wilt behold the faces of thy (two) brokers,
وآن سخنشان وا شناسی بیگزند ** که آن سخنگویان نهان اینها بدند
And from their words wilt recognise without trouble that these were they who spoke (to thee) invisibly.