وآن فرشته گویدت من گفتمت ** که ازین شادی فزون گردد غمت
And the Angel will say, ‘I told thee that thy sorrow would be increased in consequence of this (sensual) joy.
آن فلان روزت نگفتم من چنان ** که از آن سویست ره سوی جنان
Did not I tell thee on such and such a day that the way to Paradise is in that (spiritual) direction?
ما محب جان و روح افزای تو ** ساجدان مخلص بابای تو 2995
(That) we are lovers of thy soul and fosterers of thy spirit and sincere worshippers of thy Father?
این زمانت خدمتی هم میکنیم ** سوی مخدومی صلایت میزنیم
(That) at this time also we are serving thee and inviting thee (to advance) towards sovereignty?
آن گره بابات را بوده عدی ** در خطاب اسجدوا کرده ابا
(And that) that party (the Devils) were thy Father's enemies who refused to obey the (Divine) command, Worship (Adam)?
آن گرفتی آن ما انداختی ** حق خدمتهای ما نشناختی
Thou didst accept that (offer made by them), thou didst reject ours: thou didst not acknowledge the debt (of gratitude) due for our services.
این زمان ما را و ایشان را عیان ** در نگر بشناس از لحن و بیان
Now look on us and them in clear view, and recognise (each party) by voice and speech.’
نیم شب چون بشنوی رازی ز دوست ** چون سخن گوید سحر دانی که اوست 3000
If you hear a secret from a friend at midnight, you will know that it was he when he speaks (to you again) at dawn;
ور دو کس در شب خبر آرد ترا ** روز از گفتن شناسی هر دو را
And if two persons bring news to you in the night, you will recognise both of them in the daytime by their (manner of) speaking.
بانگ شیر و بانگ سگ در شب رسید ** صورت هر دو ز تاریکی ندید
(If) during the night the sound of a lion and the sound of a dog have come (into some one's ear) and he has not seen their forms on account of the darkness,