- 
		    کرم سرگین در میان آن حدث  ** در جهان نقلی نداند جز خبث 
- The dung-worm amidst (all) that pollution knows no dessert in the world but filth.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	       
	      
	       
	      
	       
	      
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   ای خدای بینظیر ایثار کن  ** گوش را چون حلقه دادی زین سخن    305
- O God who art without peer, show favour! Since Thou hast bestowed on (our) ear this discourse as an ear-ring,
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گوش ما گیر و بدان مجلس کشان  ** کز رحیقت میخورند آن سرخوشان 
- Take hold of our ear and draw us along to the assembly where the joyous revellers drink of Thy wine.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    چون به ما بویی رسانیدی ازین  ** سر مبند آن مشک را ای رب دین 
- Forasmuch as Thou hast caused a waft of its perfume to reach us, do not stopple the head (mouth) of that wine-skin, O Lord of the Judgement!
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    از تو نوشند ار ذکورند ار اناث  ** بیدریغی در عطا یا مستغاث 
- Whether they are male or female, they (all Thy creatures) drink from Thee: O Thou whose help is besought, Thou art stintless in giving.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    ای دعا ناگفته از تو مستجاب  ** داده دل را هر دمی صد فتح باب 
- O Thou by whom the unspoken prayer is answered, who bestowest at every moment a hundred bounties on the heart,
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   چند حرفی نقش کردی از رقوم  ** سنگها از عشق آن شد همچو موم    310
- Thou hast limned some letters of writing: rocks have become (soft) as wax for love of them.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    نون ابرو صاد چشم و جیم گوش  ** بر نوشتی فتنهی صد عقل و هوش 
- Thou hast scribed the nún of the eyebrow, the sád of the eye, and the jím of the ear as a distraction to a hundred minds and understandings.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    زان حروفت شد خرد باریکریس  ** نسخ میکن ای ادیب خوشنویس 
- By those letters of Thine the intellect is made to weave subtle coils (of perplexity): write on, O accomplished Calligrapher!
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    در خور هر فکر بسته بر عدم  ** دم به دم نقش خیالی خوش رقم 
- At each moment Thou shapest beauteously pictured forms of phantasy, suitable to every thought, upon (the page of) non-existence.