English    Türkçe    فارسی   

5
3043-3052

  • که چرا بر من زد و دستم شکست  ** او عدو و خصم جان من بدست 
  • (And say), ‘Why did it hit me and fracture my hand? It has been my mortal foe and enemy’?
  • کودکان خرد را چون می‌زنی  ** چون بزرگان را منزه می‌کنی 
  • Why do you beat little children (when they do wrong), since (in theory) you make out that adults are exempt from blame?
  • آنک دزدد مال تو گویی بگیر  ** دست و پایش را ببر سازش اسیر  3045
  • (In the case of) a man who steals your property, you say (to the magistrate), ‘Arrest him, cut off his hand and foot, make him a captive’;
  • وآنک قصد عورت تو می‌کند  ** صد هزاران خشم از تو می‌دمد 
  • And (in the case of) a man who visits your wife, a hundred thousand angers shoot up from you.
  • گر بیاید سیل و رخت تو برد  ** هیچ با سیل آورد کینی خرد 
  • (On the contrary), if a flood come and sweep away your household goods, will your reason bear any enmity towards the flood?
  • ور بیامد باد و دستارت ربود  ** کی ترا با باد دل خشمی نمود 
  • And if the wind came and carried off your turban, when did your heart show any anger against the wind?
  • خشم در تو شد بیان اختیار  ** تا نگویی جبریانه اعتذار 
  • The anger within you is a clear demonstration of (the existence of) a power of choice (in Man), so that you must not excuse yourself after the fashion of Necessitarians.
  • گر شتربان اشتری را می‌زند  ** آن شتر قصد زننده می‌کند  3050
  • If a camel-driver goes on striking a camel, the camel will attack the striker.
  • خشم اشتر نیست با آن چوب او  ** پس ز مختاری شتر بردست بو 
  • The camel's anger is not (directed) against his stick: therefore the camel has got some notion of the power of choice (in Man).
  • هم‌چنین سگ گر برو سنگی زنی  ** بر تو آرد حمله گردد منثنی 
  • Similarly a dog, if you throw a stone at him, will rush at you and become contorted (with fury).