صاحب باغ آمد و گفت ای دنی ** از خدا شرمیت کو چه میکنی
The owner of the orchard came along and said (to him), ‘O rascal, where is your reverence for God? What are you doing?’
گفت از باغ خدا بندهی خدا ** گر خورد خرما که حق کردش عطا
He replied, ‘If a servant of God eat from God's orchard the dates which God has bestowed upon him as a gift,
عامیانه چه ملامت میکنی ** بخل بر خوان خداوند غنی 3080
Why do you vulgarly blame (him)? Stinginess at the table of the all-Rich Lord!’
گفت ای ایبک بیاور آن رسن ** تا بگویم من جواب بوالحسن
‘O Aybak,’ said he, ‘fetch that rope, that I may give my answer to Bu ’l-Hasan (to this fine fellow).’
پس ببستش سخت آن دم بر درخت ** میزد او بر پشت و ساقش چوب سخت
Then at once he bound him tightly to the tree and thrashed him hard on the back and legs with a cudgel.
گفت آخر از خدا شرمی بدار ** میکشی این بیگنه را زار زار
He (the thief) cried, ‘Pray, have some reverence for God! Thou art killing me miserably who am innocent.’
گفت از چوب خدا این بندهاش ** میزند بر پشت دیگر بنده خوش
He answered, ‘With God's cudgel this servant of His is soundly beating the back of another servant.
چوب حق و پشت و پهلو آن او ** من غلام و آلت فرمان او 3085
’Tis God's cudgel, and the back and sides belong to Him: I am (only) the slave and instrument of His command.’
گفت توبه کردم از جبر ای عیار ** اختیارست اختیارست اختیار
He (the thief) said, ‘O cunning knave, I make a recantation of Necessitarianism: there is free-will, there is free-will, (there is) free-will!’
اختیارات اختیارش هست کرد ** اختیارش چون سواری زیر گرد
His (God's universal) power of choice brought (our individual) powers of choice into existence: His power of choice is like a rider (hidden) beneath the dust (which he raises).