آنگهان تنبل کنی جایز بود ** کانچ خواهی و آنچ گویی آن شود
Then, if you are neglectful (in serving God), ’tis permissible; for what you wish and say will come to pass.
چون بگویند ایش شاء الله کان ** حکم حکم اوست مطلق جاودان 3115
When (on the contrary) you are told that whatever God wills shall come to pass, and that to Him belongs the authority absolute and everlasting,
پس چرا صد مرده اندر ورد او ** بر نگردی بندگانه گرد او
Why, then, should not you move round Him like a slave, with the will of a hundred men to perform the devotions due to Him?
گر بگویند آنچ میخواهد وزیر ** خواست آن اوست اندر دار و گیر
If you are told that what the vizier wishes (is law and that) his will is paramount in the exercise of authority,
گرد او گردان شوی صد مرده زود ** تا بریزد بر سرت احسان و جود
Will you at once move round (pay court to) him with the zeal of a hundred men, that he may pour kindness and munificence on your head,
یا گریزی از وزیر و قصر او ** این نباشد جست و جوی نصر او
Or will you flee from the vizier and his palace? This (flight) is not the way to seek his help.
بازگونه زین سخن کاهل شدی ** منعکس ادراک و خاطر آمدی 3120
You, inversely, have been made remiss by this saying: you have been turned upside down in your apprehension and thought.
امر امر آن فلان خواجهست هین ** چیست یعنی با جز او کمتر نشین
(Suppose you are told that) the command (supreme power) is vested in such and such a lord. Hark, what does this mean? It means, ‘Do not sit (consort) with any one except him.
گرد خواجه گرد چون امر آن اوست ** کو کشد دشمن رهاند جان دوست
Move round (pay constant homage to) the lord, since the (power to) command belongs to him; for he slays his enemy and saves the life of his friend.
هرچه او خواهد همان یابی یقین ** یاوه کم رو خدمت او برگزین
Whatsoever he wills, that same thing you will certainly obtain: do not go astray, prefer his service (to all else).’