جامهی اطلس کمر زرین روان ** روی کردی سوی قبلهی آسمان
Going about in satin raiment with a belt of gold, would turn his face to Heaven,
کای خدا زین خواجهی صاحب منن ** چون نیاموزی تو بنده داشتن
And cry, ‘O God, why dost not Thou learn from this bountiful Khwája how to keep (Thy) slave?
بنده پروردن بیاموز ای خدا ** زین رئیس و اختیار شاه ما
O God, let this ra’ís (high dignitary) and chosen (minister) of our king teach Thee how to care for Thy slave.’
بود محتاج و برهنه و بینوا ** در زمستان لرز لرزان از هوا
He (the dervish) was needy and naked and without food: (’twas) in winter (and) he was trembling exceedingly from the (cold) air.
انبساطی کرد آن از خود بری ** جراتی بنمود او از لمتری 3170
That man (who was) beside himself (with cold and hunger) committed an impertinence: from grossness (of disposition) he displayed an (impious) audacity.
اعتمادش بر هزاران موهبت ** که ندیم حق شد اهل معرفت
He relied on the thousands (infinite number) of (God's) gifts, saying (to himself) that the gnostic has become God's boon-companion.
گر ندیم شاه گستاخی کند ** تو مکن آنک نداری آن سند
If the king's boon-companion take a liberty, (yet) do not thou behave so, who hast not the same support.
حق میان داد و میان به از کمر ** گر کسی تاجی دهد او داد سر
God gave the waist, and the waist is better than the belt: if any one give (thee) a tiara, (yet) He gave the head (that bears it).
تا یکی روزی که شاه آن خواجه را ** متهم کرد و ببستش دست و پا
(The dervish continued his reproaches) till a certain day when the king accused the Khwája (of dishonesty) and bound him hand and foot,
آن غلامان را شکنجه مینمود ** که دفینهی خواجه بنمایید زود 3175
(While) he put those slaves to the rack, saying, ‘Show (to me) at once the Khwája's buried treasure;