-
آن غلامان را شکنجه مینمود ** که دفینهی خواجه بنمایید زود 3175
- (While) he put those slaves to the rack, saying, ‘Show (to me) at once the Khwája's buried treasure;
-
سر او با من بگویید ای خسان ** ورنه برم از شما حلق و لسان
- Tell me his secret; O ye rascals, or I will cut your throats and (cut out) your tongues.’
-
مدت یک ماهشان تعذیب کرد ** روز و شب اشکنجه و افشار و درد
- He tortured them during a (whole) month: (’twas) the rack, torment, and anguish by day and by night.
-
پاره پاره کردشان و یک غلام ** راز خواجه وا نگفت از اهتمام
- He rent them to pieces, but from their anxiety (for their master) not one slave betrayed the Khwája's secret.
-
گفتش اندر خواب هاتف کای کیا ** بنده بودن هم بیاموز و بیا
- A voice from Heaven said to him (the dervish) in his dream, ‘O sir, do thou also learn how to be a slave, and (then) come (to Me).’
-
ای دریده پوستین یوسفان ** گر بدرد گرگت آن از خویش دان 3180
- O you who have torn the coats of the (spiritual) Josephs, know that it is your own fault if the wolf tear you.
-
زانک میبافی همهساله بپوش ** زانک میکاری همه ساله بنوش
- Wear, all the year round, (a garment) of that (cloth) which you are weaving; eat and drink, all the year round, of that (crop) which you are sowing.
-
فعل تست این غصههای دم به دم ** این بود معنی قد جف القلم
- These continual pangs (which you are suffering) are (the effect of) your own action: this is the meaning of ‘the Pen has dried,’
-
که نگردد سنت ما از رشد ** نیک را نیکی بود بد راست بد
- (Namely, that God says), ‘My Law (Sunna) does not turn aside from rectitude: good shall befall the good, evil the evil.’
-
کار کن هین که سلیمان زنده است ** تا تو دیوی تیغ او برنده است
- Beware, do (good) works, for Solomon is alive: so long as you are a devil, his sword is cutting;