که نگردد سنت ما از رشد ** نیک را نیکی بود بد راست بد
(Namely, that God says), ‘My Law (Sunna) does not turn aside from rectitude: good shall befall the good, evil the evil.’
کار کن هین که سلیمان زنده است ** تا تو دیوی تیغ او برنده است
Beware, do (good) works, for Solomon is alive: so long as you are a devil, his sword is cutting;
چون فرشته گشته از تیغ آمنیست ** از سلیمان هیچ او را خوف نیست 3185
When he (the devil) becomes an angel, he is safe from the sword and has no dread of Solomon.
حکم او بر دیو باشد نه ملک ** رنج در خاکست نه فوق فلک
His (Solomon's) sway is over the devil, not (over) the angel: pain is on the earth, not above the sky.
ترک کن این جبر را که بس تهیست ** تا بدانی سر سر جبر چیست
Abandon this Necessitarianism, which is very empty (of good), in order that you may know what is the inmost secret of Necessity.
ترک کن این جبر جمع منبلان ** تا خبر یابی از آن جبر چو جان
Abandon this Necessitarianism of the idle party, in order that you may gain knowledge of the Necessity that is (dear) as the soul.
ترک معشوقی کن و کن عاشقی ** ای گمان برده که خوب و فایقی
Abandon the state of being loved (by men) and adopt the practice of loving (God), O you who think that you are excellent and pre-eminent.
ای که در معنی ز شب خامشتری ** گفت خود را چند جویی مشتری 3190
O you who really are more silent than Night, how long will you seek a purchaser for your words?
سر بجنبانند پیشت بهر تو ** رفت در سودای ایشان دهر تو
They (your hearers) nod their heads in your presence for (the purpose of assenting to) you: your time is wasted in the passionate desire of (attracting) them.
تو مرا گویی حسد اندر مپیچ ** چه حسد آرد کسی از فوت هیچ
You say to me, ‘Don't indulge in envy,’ (but) how should any one feel envy in consequence of losing naught?