Become a lover, seek a fair minion, hunt a waterfowl from river to river.
کی بری زان آب کان آبت برد ** کی کنی زان فهم فهمت را خورد
How will you get water (spirituality) from that one who takes your water away? How will you apprehend (the truth) from that one (who) consumes your (spiritual) apprehension?
غیر این معقولها معقولها ** یابی اندر عشق با فر و بها
In Love, (which is) glorious and resplendent, you will find intelligible things other than these intelligible things.
غیر این عقل تو حق را عقلهاست ** که بدان تدبیر اسباب سماست
To God belong intelligences other than this intelligence of yours, (intelligences) by which the mediate celestial things are ruled;
که بدین عقل آوری ارزاق را ** زان دگر مفرش کنی اطباق را 3235
For by this (individual) intelligence you procure the means of subsistence, (while) by that other (universal intelligence) you make the tiers of Heaven a carpet (under your feet).
چون ببازی عقل در عشق صمد ** عشر امثالت دهد یا هفتصد
When you gamble away (sacrifice) your intelligence in love of the Lord, He gives you ten like unto it or seven hundred.
آن زنان چون عقلها درباختند ** بر رواق عشق یوسف تاختند
Those women (of Egypt), when they gambled away (sacrificed) their intelligences, sped onward to the pavilion of Joseph's love.
عقلشان یکدم ستد ساقی عمر ** سیر گشتند از خرد باقی مرد
(Love which is) the cupbearer of life took away their intelligence in one moment: they drank their fill of wisdom all the rest of their lives.