English    Türkçe    فارسی   

5
3241-3250

  • حیرتی آید ز عشق آن نطق را  ** زهره نبود که کند او ماجرا 
  • Eloquence is dumbfounded by Love: it dare not engage in altercation;
  • که بترسد گر جوابی وا دهد  ** گوهری از لنج او بیرون فتد 
  • For he (the lover) fears that, if he answer back, a pearl (his inner experience) may fall out of his mouth.
  • لب ببندد سخت او از خیر و شر  ** تا نباید کز دهان افتد گهر 
  • He closes his lips tight against (uttering) good or evil (words) lest the pearl should fall from his mouth (and be lost),
  • هم‌چنانک گفت آن یار رسول  ** چون نبی بر خواندی بر ما فصول 
  • Even as the Companion of the Prophet said, “Whenever the Prophet recited sections (of the Qur’án) to us,
  • آن رسول مجتبی وقت نثار  ** خواستی از ما حضور و صد وقار  3245
  • At the moment of munificence that chosen Messenger would demand of us attentiveness and a hundred reverences.”
  • آنچنان که بر سرت مرغی بود  ** کز فواتش جان تو لرزان شود 
  • ’Tis as when a bird is (perched) on your head, and your soul trembles for fear of its flitting,
  • پس نیاری هیچ جنبیدن ز جا  ** تا نگیرد مرغ خوب تو هوا 
  • So you dare not stir from your place, lest your beautiful bird should take to the air;
  • دم نیاری زد ببندی سرفه را  ** تا نباید که بپرد آن هما 
  • You dare not breathe, you suppress a cough, lest that humá should fly away;
  • ور کست شیرین بگوید یا ترش  ** بر لب انگشتی نهی یعنی خمش 
  • And if any one speak sweet or sour (words) to you, you lay a finger on your lip, meaning, “Hush!”
  • حیرت آن مرغست خاموشت کند  ** بر نهد سردیگ و پر جوشت کند  3250
  • Bewilderment is (like) that bird: it makes you silent: it puts the lid on the kettle and fills you with the boiling (of love).
  • پرسیدن پادشاه قاصدا ایاز را کی چندین غم و شادی با چارق و پوستین کی جمادست می‌گویی تا ایاز را در سخن آورد 
  • How the King (Mahmúd) purposely asked Ayáz, “(Why) art thou telling all this sorrow and joy to a rustic shoe and a sheepskin jacket, which are inanimate?” (His purpose was) that he might induce Ayáz to speak.